老司机久久精品最新免费::[一一91pio.com一一]不管使用什么語言,更開闊地了解世界、記錄世界,是寫作的根本,也是文化傳播交流的根本。 --------------- 在讀者選擇下,《我用中文做了場(chǎng)夢(mèng)》成為豆瓣網(wǎng)2024年度外國文學(xué)(非小說類)排名第一的作品。令人耳目一新的是,這本書雖然被歸類于“外國文學(xué)”,卻沒有翻譯,而是一位年輕意大利作者用原汁原味的中文寫的作品。 2016年,23歲的亞歷在大學(xué)畢業(yè)以后,“有幸成為每5個(gè)意大利年輕人中失業(yè)的那一個(gè)”。傳媒專業(yè)出身的他,懷抱著“世界公民”的理想,因?yàn)榇髮W(xué)時(shí)參加南京青奧會(huì)報(bào)道的經(jīng)歷,作出了到北京電影學(xué)院學(xué)導(dǎo)演的決定。他先是從零開始學(xué)中文,然后逐步接觸中國的影視業(yè):參與紀(jì)錄片的翻譯,參加廣告片的拍攝,跟隨劇組在主旋律電影中當(dāng)一名群眾演員……“回老家的時(shí)候,高中同學(xué)說我講的是中式意大利語,帶音調(diào)的?!眮啔v在中國的學(xué)習(xí)成果非常顯著。 作為一個(gè)外國人,亞歷并不否認(rèn)自己在中國生活擁有的某些優(yōu)勢(shì)。比如,可以輕松地找到一份外教工作,“語言機(jī)構(gòu)入職門檻不高,短期內(nèi)需要收入可以去打一下工”;再比如,很多電視劇、廣告片都需要外國面孔的群眾演員,但“對(duì)職業(yè)發(fā)展沒什么價(jià)值”。這些優(yōu)勢(shì),加上普通中國人對(duì)外國人的整體善意,都幫助來到中國的他更好地生活。 與此同時(shí),亞歷也表達(dá)了外國人更深層次的融入難題。比如,當(dāng)大量外國人在北方小縣城拍電影時(shí)引發(fā)當(dāng)?shù)鼐用竦摹耙蓡枴?,在旅行時(shí)面臨旅館能否接待外賓的問題。這些外國人在中國經(jīng)歷的種種不便,有的需要時(shí)間逐步改變,有的則正在得到改善。2024年5月,有關(guān)部門就答復(fù)稱,旅館業(yè)不得以無涉外資質(zhì)為由拒絕接待境外人員,將指導(dǎo)監(jiān)督旅館業(yè)進(jìn)一步改進(jìn)涉外接待服務(wù)能力。 然而,亞歷并不認(rèn)同“非??桃獾厝?qiáng)調(diào)外國人看中國的視角”。在《我用中文做了場(chǎng)夢(mèng)》中,既有對(duì)飯局的觀察,也有在青年旅舍住宿的經(jīng)歷,還包括“在車站餐廳吃了頓16元無限加菜的午飯”的體驗(yàn)――這些場(chǎng)景很可能同時(shí)出現(xiàn)在一些中國作者的筆下。亞歷還用調(diào)侃的語言記錄了多國群演為了獲得露臉機(jī)會(huì),開展各種有意無意的競(jìng)爭(zhēng)――此時(shí),他已經(jīng)忘記了自己也是外國人的身份,不再是“用母語思維去做翻譯”。 外國人到中國旅行和生活,留下對(duì)中國社會(huì)的記錄并不少見。不過,能夠用中文進(jìn)行寫作并出版,更直接地面向中國讀者分享自己的觀察,總體而言仍屬鳳毛麟角。大概是因?yàn)闈h語和日語的相近性,用中文寫作的日本作家相對(duì)較多。而且,區(qū)別于西方作者不可避免的“文化震驚”,作為同屬東方文化的寫作者,日本的中文寫作者能夠更加深入中國社會(huì)。20世紀(jì)80年代到中國留學(xué)的新井一二三,就是其中的代表。 上海譯文出版社的“新井一二三文集”已有15冊(cè)。其中,既有作者在中國的旅行記錄,也有她作為日本人向中國讀者介紹的日本社會(huì)、文化、風(fēng)土人情。發(fā)表在《人民日?qǐng)?bào)》的一篇評(píng)論不吝贊美之詞:“不是自己的母語而能達(dá)到如此造詣,令人欽佩!” 近年來,隨著漢語影響力的擴(kuò)大,用中文寫作的外國作者群體顯著擴(kuò)大。日本作家吉井忍與新井一二三有著類似的留學(xué)經(jīng)歷,2023年年初出版的《東京八平米》可以稱得上暢銷。這本書介紹了作者在8平方米房間里的日常生活,也記錄了在東京生活遇到的人和風(fēng)景。作為中國人出境旅游的重要目的地,不少中國游客也把這本書當(dāng)成個(gè)性化探索東京的指南書。 對(duì)于中國讀者來說,當(dāng)我們?yōu)橥鈬藢W(xué)習(xí)中文感到自豪時(shí)――這當(dāng)然是毋庸置疑的――也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到中文本身就是國際化的語言。比如,對(duì)于新加坡、馬來西亞等東南亞國家的華人作家而言,中文是他們的母語,自然要使用中文進(jìn)行創(chuàng)作。比如,馬來西亞作家黎紫書的《流俗地》、黃錦樹的《雨》、張貴興的《野豬渡河》等作品,拿來與中國一流作家比較,也并無遜色之處。 “我之所以會(huì)有底氣用中文寫作,是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)我會(huì)用中文講話。”作為一個(gè)從10歲起就開始用意大利語寫作的文青,亞歷在總結(jié)自己的中文寫作經(jīng)驗(yàn)時(shí),認(rèn)為“幽默不一定是和哪一種語言有關(guān),可能更多的是你看事情,甚至看世界的方式”。 外國作家用中文而不是母語寫中國,究竟有何不同?除了減少了翻譯所導(dǎo)致的信息損耗,更重要的是,掌握用中文寫作的能力,意味著作者能夠更透徹地理解中國社會(huì),既不是俯視也不是仰視,而是用平視的視角觀察中國。這些能用中文寫作的外國人,在呈現(xiàn)中國社會(huì)時(shí)也不再是出于獵奇視角,而是把中國當(dāng)成自己的“家”。 這些作品的出版,也豐富著中國文化、促進(jìn)著中國社會(huì)的進(jìn)步。一方面,他們站在外部視角,出于善意地指出外國人在中國生活工作的實(shí)際問題,有助于進(jìn)一步對(duì)外開放;另一方面,“國之交在于民相親”,他們更全面地呈現(xiàn)外國人對(duì)于中國社會(huì)的洞察,也開闊了中國讀者的認(rèn)知,甚至對(duì)中文寫作的整體發(fā)展起到促進(jìn)作用。 說到底,不管使用什么語言,更開闊地了解世界、記錄世界,是寫作的根本,也是文化傳播交流的根本。
主辦單位:北京市教育委員會(huì)
承辦單位:北京市數(shù)字教育中心
政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1100000152 京公網(wǎng)安備 11040202430147號(hào) 京ICP備20014478號(hào)-1